三個新興日文漢字 你又識唔識?

社會熱話

廣告

日文中有很多漢字,可見受中國文化影響之深。不過世界會變,我們的現代漢語中,其實有很多日文,不過因為是漢字,所以大家沒有發覺罷了。

過去100多年,日本急速發展,現代化比鄰國快,湧現大量新詞彙,我們現在當說的「經濟」、「民主」、「科學」、「自由」等,其實都是日文,後來傳到中國,不用翻譯已能使用。

遠的不說,近年也有不少日文入侵,包括大家耳熟能詳的「人氣」(知名度)、「援交」(年輕妓女)、「期間限定」(於特定期間發售)、「人妻」(別人的妻子)、「放題」(任食或任飲)。

今次選來三個近期新興的日文,為大家解釋其原意,免得被人覺得你out!

1.素人

「素顏」是沒有化妝、「素足」是沒有穿襪及鞋,那麼「素人」是甚麼?莫非是沒有穿衣服的人?非也,其實是指外行人、業餘愛好者、門外漢或良家婦女,香港的普遍用意是指非專業的人。

2.違和感

近日一張30年前許志安與黎明的合照在網上瘋傳,更被惡搞,許志安被key上「阿源」的頭,有傳媒以「零違和感」為標,大家都隱約猜到意思,即是不協調,總之就係唔夾。

3.二十代、三十代

「X十代」並不是指第幾十代的人,或者二十年代、三十年代出生的人,其實是指年歲,即是廣東話的「兩張幾」、「三張幾」,「二十代女性」就是指20幾歲的女性。