港男 英文差

港男英文差約外籍朋友食甜品 懶醒翻譯食物名鬧出笑話 鄰桌「笑爆嘴」

社會熱話

廣告

港人雖自小學習英文,但並非所有日常生活的用語都有教,而部分餐廳的餐牌更是沒有英文版,萬一有外國朋友一同用餐的話,就考起港人的英語能力了!早前就有一名港男與外籍朋友一同到甜品店食甜品,卻因為不熟知的甜品英文名稱,導致鬧出笑話,更來鄰桌客人恥笑!

連登仔創意改心太軟英文名「Heart too soft」

網民表示,早前與外籍女友人到旺角約會,吃完晚餐後打算到甜品店來點飯後甜點。他們到了一間甜品店,不過入座後才發現這間甜品店並沒有英文菜單。

 港男 英文差 甜品 示意圖,非當事人
示意圖,非當事人(圖片來源:TVB《愛.回家之開心速遞》截圖)

查看餐牌的時候,女友人指著心太軟的照片問到:「What is this?」但他並不知道心太軟的英文名稱,便「口快快」回答:「Heart too soft.」結果令鄰桌的客人「笑爆嘴」,女友人聞言則皺眉頭看著鄰桌客人。

 港男 英文差 甜品 示意圖,非當事人
示意圖,非當事人(圖片來源:TVB《愛.回家之開心速遞》截圖)
 港男 英文差 甜品
(圖片來源:Unsplash@spokoloc)

網民爆笑留言:正確係choco in chocolate呀!

如此好笑的帖文引來不少網民關注,帖文下方不乏爆笑留言!有網民以心太軟的形態亂作一個名字留言,表示英文其實是「choco in chocolate」,亦有網民將心太軟的中文名字直譯成「Too Softhearted」。更有網民點出樓主英文文法錯誤,指出其實是「heart is too soft」!

亦有人問:「咁梳乎厘英文係咩?」即時引來網民爆笑留言指:「Soft you囉!」

 港男 英文差 甜品 示意圖,非當事人
示意圖,非當事人(圖片來源:TVB《愛.回家之開心速遞》截圖)

心太軟正確英文名稱其實是…

最後帖文下方有不少網民講出心太軟的正確名稱,包括「Chocolate lava cake」、「Chocolate fondant」及「Molten chocolate cake」!

 港男 英文差 甜品
(圖片來源:Unsplash@Max Griss)

亦有熟知甜品的網民留言指出,其實Chocolate lava cake與Chocolate fondant在做法上是有所不同!Chocolate lava cake是需要將材料中的雞蛋打發再焗,而Chocolate fondant只需將雞蛋與其他材料混合即可。香港市面上大多是出售Chocolate lava cake,因此「Chocolate lava cake」與英國常用的「Molten chocolate cake」才是正確答案!

 港男 英文差 甜品
(圖片來源:Unsplash@@foodfaithfit)

圖片來源:TVB《愛.回家之開心速遞》截圖、Unsplash@Max Griss、Unsplash@foodfaithfit、Unsplash@spokoloc