英語

職場英語|4句口頭禪最易冒犯外國同事 禁語「You Guys」點解咁失禮?

職場技能

廣告

香港的教英文制度一直都停留於紙張上,筆者有不少學生的寫作能力都很不錯,但是在與外國人交談時,便會困難重重。更嚴重的是,他們可能會無意說了些冒犯別人的說話。

學習以下幾個重點後,三個月英文已能零障礙與外國人相處,有突破性進步。以下將會列舉四個常用但具冒犯性的字句,以及三個可能自救的句子供參考。

港式英語 打工仔
(圖片來源:Unsplash@brooke cagle)

(一)You guys:讀者經常聽到美國電影在日常對話中用「you guys」來表示「你們」。
但guys這個字有點性別歧視的暗示,在工作場所等正式場合使用時,對方可能會感覺到不被尊重的。如果你對同事這麼說試圖拉近關係,可能會有反效果!

建議方法:you guys改為you/your team。

用 actually太自以為是

(二)Actually:這個詞彙被列入外國人用字黑名單。其實,它往往會產生相反的效果。雖然我們在寫作時用actually作強調之用,不過瘋狂使用就會變得好像在賣弄聰明。
尤其在職場上太常使用actually,會讓聽者覺得你自以為是,有東西隱瞞。所以濫用actually會令別人對你的好感度打折扣。

建議改善方法:改為使用sure,或者直接去掉actually。

港式英語 打工仔
(圖片來源:Unsplash@headway)

(三)I expect you to…:若想使用「I expect you to…」來表達對他人的期待,那就有風險了!對同事說「I expect you to work harder.」,即看起來有「期望你能認真工作」的意思。
但事實上「expect you to…」有對方「非做到…不可」的意味,意思就是「你不可以不認真工作」,感覺就有點harsh及過度強硬。

想表示期待,建議可以說:I know you’ll do a great job. (我知道你會做得很好)

(四)You shouldn’t …:通常,當向其他人建議該做甚麼和不該做甚麼時,會用You should或You shouldn’t。
沒錯,should應該用於建議「將來」會發生甚麼。然而,當用於過去或現在發生的事情時,使用「應該/不應該」的語氣有點重。
弄得不好使人反感,因為should/shouldn’t所透露出的是命令的語氣。

港式英語 打工仔
(圖片來源:Unsplash@priscilla du preez)

建議句式:

(1) 可以說成let’s not,避免you shouldn’t。
Let’s not do things like that. (我們不應該做那樣的事情。)

(2) Would you mind…

在向某人索取某事時使用「Will/Would you mind…?」,可能有點粗魯。
如果不小心說了上述的詞彙又不幸被誤會,怎麼辦?ˀ

可以說:I didn’t mean it that way./That wasn’t what I meant. (我不是那個意思)。
對方如果誤解你的意思而感到冒犯時,你就可以使用以下法寶。

例句::「Don’t misunderstand me. That wasn’t what I meant.」(別誤會!我不是那個意思。)
或Don’t get me wrong. (別誤會)。

延伸閱讀:佳節開Party:點樣增進同事關係?8個英文邀請方法|職場英語

延伸閱讀:打工仔3句超失禮英文口頭禪:你今日有無講「I think」、「Actually」?

圖片來源:Unsplash@priscilla du preez、Unsplash@headway、Unsplash@brooke cagle