被改名為「香港寬帶」 大陸財經譯名笑死你

被改名為「香港寬帶」 大陸財經譯名笑死你

有人發現上星期深交所公布的港股通股票暫定名單中,編號香港寬頻(01310)被改名為「香港寬帶」,唔知道仲以為邊間公司「寬衣解帶」。雖然有關錯誤很快更正,又再正名為「香港寬頻」,不過事件就體會了中、港兩地在言語上其實仲有差異。

熟知內地文化的人,都知道很多名詞都是由英文直譯過來,Boardband是其中之一,因為英文Board可譯作寬闊,Band可解作腰帶、皮帶,兩字加起來便是寬帶。雖然大家文化不同,但應該也無需將人地的公司名都改吧。

其實內地仲有好多好好笑的英文直譯的財經譯名,睇下大家知幾多。

熔斷機制

今年初投資者成日聽到「熔斷機制」,如果唔係A股在短短四日就「熔斷」咗兩日,相信好多人單聽個名,都仲係一頭霧水,唔知係乜。

其實美國都有類似制度,但英文就叫Circuit Breaker,即係大家好熟悉的斷路器,當電壓太大就會自己燒左條熔絲(fuse)。不過內地就單係攞熔絲的「熔」,再加上斷路器的「斷」,就造成咗「熔斷」,唔講真係以為同燒焊有關。

如果大陸將熔斷機制改為「緩衝機制」,又或者簡單啲叫停市機制,唔係易明好多咩?

供給側

近一年大家成日聽到中央要「供給側」改革,咩嚟架?圖則黎?供給要打側?

原來呢個名取經自supply-side,即係中央未來著重供應層面的改革,例如控制傳統產業的過剩產能,提升新興產業的競爭力。除咗「供給側」,坊間仲有「需求側」,即係demand-side。

又係嗰句,點解唔簡單啲,就咁叫「供應面」、「供給層面」改革,唔通加個「側」字會洋化啲?效果會大啲?

奧特萊斯

講起大陸譯法崇洋,呢個詞彙就真係無敵。在中資股年報裏,不難發現有「奧特萊斯」呢個字眼。

小編幾年前睇到,仲以為自己見識少,有新事物都唔知。但對照返英文年報譯本,一睇,當堂笑到碌地,原來係「outlets」咁解,將「奧特萊斯」用普通話讀一次,大家會即刻明哂。其實outlets字典入面有解特賣場,點解要用音譯呢?如果要咁譯法,車係咪要改叫「卡」,雜誌要叫「麥格仙」?

移動端

講到英文直譯中文,最多出現的就係互聯網呢個板塊。其實小編幾年前初初睇科網年報,真係唔係好慣,「移動端」?咩黎?咩端會郁咁巴閉?原來移動係英文的mobile,端就係裝置,即係手提電話、平板電腦等等。

小編好多年前畀上師訓話,話街上面周圍郁的東西,叫流動XX,好似流動廁所,流動水車等等,所以初期的手提電話,亦要叫流動電話。直至中國移動(00941)出現,「移動」裝置呢個名稱愈來愈普及,依家仲索性唔叫裝置,叫「移動端」,不過依家港人潛移默化之下,都慣了。

線上到線下

仲有好多奇怪譯名如「線上到線下」,開電視又聽到,財務報表又見到,開頭聽的確聽到一頭霧水,原來呢個喺Online-to-offline (O2O),如果譯作「線上到離線」,或索性意譯「網上到實體」,相信會更易明白呢個詞彙的意思。