【網上熱話】XX breaks promise中文係咩?Google有另類答案

【網上熱話】XX breaks promise中文係咩?Google有另類答案

熱話

廣告

從前有生字不懂會查字典,現今則有更方便的Google translate(谷歌翻譯),甚至可以整段文字翻譯成指定語言,雖然精準度有待持續改善,一般而言仍有助用戶理解大概意思。近日有網民發現,於Google translate輸入「China breaks promise (中國違約)」,會得出「中國信守諾言」的翻譯。記者嘗試以「HK (香港)」、「US (美國)」、「UK (英國)」等代入「XX breaks promise (XX違約)」的句式,亦會得到類似的翻譯結果:「XX信守諾言」。 

 【網上熱話】XX breaks promise中文係咩?Google有另類答案
【網上熱話】XX breaks promise中文係咩?Google有另類答案

不過若將「XX」改為「USA (美國)」或「America (美國)」,則會分別得到「美國違約」及「美國違背了諾言」的翻譯效果。此句式若加上「Never (永不)」亦有奇怪效果,「China never breaks promise (中國永不違約)」,會循首段的邏輯得出「中國永不兌現承諾」的翻譯結果,惟若替此句加上「fullstop (句號)」,則會恢復「正常」,得到「中國永遠不會違反諾言。」的翻譯。
社交專頁「前線科技人員」分析事件,指Google translate採用機器學習,透過大數據去「學習」翻譯,一般效果比過去單純學習詞法的翻譯效果為佳,不過若有大量用家將「China breaks promise」譯作「中國信守諾言」,久而久之「Google Translate 就會中伏」。 

資料來源:AM730

立即加入經一Patreon共肥計劃

限時尊享85折! 全年訂閱慳更多

全新訂閱計劃內容將全面升級!尤其美股當炒、加密貨幣新興起,經濟一週特別搜集業內專家撰文分析,深入淺出拆解脈絡。


經濟一週Patreon限時尊享85折!訂閱經一Patreon後,更同時能閱覽投資名家專欄與分析,及投資專題報道。

關鍵詞
網民熱話