翻譯飯碗不保?言情小說龍頭禾林轉向 AI 翻譯引發業界抗議
在全球出版業界正經歷技術變革之際,全球最大言情小說出版商禾林(Harlequin)近日因全面終止與多名資深翻譯家的合作,改由 AI 驅動的外判商負責翻譯工作,而陷入輿論漩渦。此舉不僅引發了多個法國及國際翻譯行業協會的強烈抨擊,更被形容為一場針對文學勞動者的「隱形大裁員」。
營運轉型:從人工翻譯變為「機器初稿+後期校對」
據法國文學翻譯協會(ATLF)及「有血有肉」(En chair et en os)專業團體發布的聯合聲明指出,禾林出版社近周透過電話通知多名長期合作的譯者,表示將結束雙方的合作關係。
出版社的全新營運模式如下:
- 外判分工: 禾林將翻譯業務外判予傳播諮詢公司(據報為 Fluent Planet)。
- 流程自動化: 由該公司使用機器翻譯軟體生成譯文初稿。
- 後期編輯: 隨後聘請自由職業的校對人員,對 AI 生成的初稿進行「後期編輯」(Post-editing)。
禾林回應:目前僅為「測試階段」
面對業界的言辭抨擊,禾林出版社(隸屬於美國哈珀柯林斯出版集團 HarperCollins)方面辯稱,此舉目前僅處於「測試」或「嘗試」階段。出版社補充指,公司是在與外判商合作展開嘗試,目標是利用人工智慧工具輔助經驗豐富的譯者完成部分工作,並非完全放棄人工介入。
禾林方面亦坦言,其叢書在法國等市場的銷量近年持續下滑,為了在劇變的市場環境中維持競爭力與盈利能力,必須探索更高效、成本更低的生產方式。
業界抗議:報酬大幅縮水且尊嚴受損
翻譯協會的聲明對此表示極度憤慨,指責禾林正在踐踏翻譯工作的文學價值與職人尊嚴。爭議點主要集中在以下三方面:
- 「補償」名不副實: 聲明指出,被終止合作的譯者僅換來一個「機會」,即以遠低於以往的報酬,為該外判商提供後期編輯服務,且無任何實質的稿量保障。
- 抹殺創意貢獻: 業界認為,機器翻譯難以處理言情小說中細膩的情感流動與文化語境,將譯者從「創作者」貶低為「校對員」,是對文學藝術的侮辱。
- 生存危機: 對於許多長期與禾林合作的自由譯者而言,這等同於在無預警、無賠償的情況下失去經濟支柱。
AI 衝擊下的內容創作者困境
目前受 AI 技術衝擊最為強烈的,正是譯者、記者及平面設計師等內容創作者。禾林此例被視為法國乃至全球出版界首個大舉轉向「機器翻譯+外判化」的指標性案例。
雖然出版商堅稱人類干預仍然系統化存在,但這顯然難以平息從業者的恐懼。若讀者逐漸接受 AI 翻譯的品質,未來不僅是法文市場,全球其他語種的商業小說翻譯流程或將面臨永久性的重構。

