打工仔3句超失禮英文口頭禪:你今日有無講「I think」、「Actually」?
讀者有沒有試過,在開會的時候,突然得罪海外同事呢?你或許覺得自己所說的話並沒有甚麼問題,但在他們的眼中,某些我們認為十分正常的英文用字,卻是他們的地雷。
今期筆者想為讀者介紹,三個在職場上不宜隨口說的英語詞彙。
(一)I think
當有人詢問你意見的時候,能明確有力的表達自己的觀點十分重要。
雖然在英文文法上,用「I think」來表達意見並沒有錯,但在某些較正經的協商場合,仍用「I think」去發表意見的話,就會顯得有些普通,而且用法又單一,說服力不足,在談判時很容易佔下風,變得只能跟著別人的腳步走。
筆者建議:「I contend」、「I am of the view that」、「Why don’t we consider ….?」(可以嘗試用問句,比較自然)、「Why not do it?」。
例子:
(X)I think that this proposal is good for your future development.
(O)I am confident/contend that this proposal is good for your future development.
(二)I will try
當老闆安排某個項目讓你跟進時,如果你回覆他「I will try」,其實這是表達一種消極的態度。就像在說自己沒有把握能好好的完成任務,即使失敗或沒有良好表現都是正常的,並為自己留了一條後路。
所以,若選擇以「I will try」回覆,老闆對閣下的表現也不會有太大的期望。
例子:
(X)No problem, I will try.
(O)No problem, I will do it.
其他可解作「我會試試」的表達語句:「Take it and run with it.」(老闆想你試試);「Can you get the ball rolling for us?」(比較Informal的方式)。
Actually帶賣弄聰明之意
(三)Actually
這個「actually」字是不能隨便說的職場英語詞彙之首,很多外國人非常不喜歡這個字眼;惟香港人動不動就說「actually」,會給人一種賣弄聰明、故弄玄虛的感覺。
在職場上,或會令不少同事,會因此而降低對你的好感度。所以,不要隨口說出「actually」這個字。
如果讀者想表達「事實上」這意思,不妨說:「In point of fact」、「As a matter of fact」、「Indeed」、「Literally」等。
要小心不同字的用法或限制,建議多看字典(Cambridge Dictionary)的例句。
例子:
(X)Actually, we should add some numbers to better present our ideas.
(O)It would be better if we could add some numbers to our presentation.