ai 翻譯

AI時代背景下翻譯行業 向語言服務產業演進(上)

商業

廣告

當人工智能(AI)不斷刷新科技邊界,大眾討論最多的是它會不會「取代某些職業」。由於AI主要基於大語言模型,在時下關於各行業的討論中,翻譯行業經常成為討論熱點:從之前媒體時常報道「機器翻譯笑話」,到近年有人感覺「AI翻譯即將取代真人」。但真實的情況遠比一句「取代」來得複雜,事實上,翻譯行業正經歷一場或重塑全球內容生態的產業嬗變。

如果我們仍舊把翻譯簡單理解為「把一句話從一種語言變成另一種語言」,那可能低估了這個行業的內涵,也忽略了它在全球化時代的戰略地位。
事實上,2011年發布的《語言學名詞》第一版已收錄「語言服務」(language service)這一術語,指利用語言、語言產品和語言技術滿足社會語言需求的服務類型,涵蓋翻譯、語言技術應用等有償勞動。
語言服務已成為企業全球化的基礎設施,也成為推動文化交流、國際傳播乃至國家綜合競爭力的重要環節。
據近年語言服務產業的報告和崔啟亮等相關學者的研究,當下蓬勃發展的「語言服務產業」(簡稱「語言產業」),不僅包括我們之前熟悉的筆譯、口譯,還包括當地語系化、內容創作、多語資料處理、術語管理、語言技術開發、跨文化傳播、全球內容策略等諸多領域。

早前,筆者應中國翻譯協會之邀,參與其即將發布的《2026年中國翻譯行業發展報告》和《2026年全球翻譯行業發展報告》的專家定稿研討。
根據這兩個報告,中國的語言服務產業規模已超過千億元級別,企業數量超過百萬家,過去一年,智能語言服務市場增速尤其突出。
全球市場同樣保持穩健發展,2025年全球翻譯行業規模估算達到介乎595億至757億美元,並在2026年呈增長趨勢。

AI是嬗變與拓展催化劑

有人直覺認為,AI的出現意味著語言工作將被「效率碾壓」。但行業數據告訴我們另一幅圖景:AI的誕生並沒有壓縮市場,反而推動語言服務需求愈發旺盛。

AI加持下的機器翻譯,確實讓「初稿生成」變得愈來愈快,但與此同時,對品質審核、譯後編輯、專業知識判斷、文化適配等環節的人工依賴反而更加強烈。
現實情況是AI愈強大,人類的把關愈關鍵,尤其是在法律、醫療、工程、公共安全等高風險領域。
從中國譯協即將發布的《2026年全球翻譯行業發展報告》和《2026年全球翻譯行業發展報告》來看,在真實的行業場景中,90%至98%的AI翻譯產出,仍需要專業人員審核。
譯後編輯不只是簡單修正AI翻譯的錯誤,而是在補充和校正AI認知邊界、確保內容合規、維護表達風格,甚至在定義品牌和話語敘事。

因此,真正的行業主流非「AI取代人工」,而是更具生產力、更可控、更可信的人機協同模式。AI助力初稿生成與流程輔助,人類負責判斷和決策(下期再續)。

王斌華教授

嶺南大學翻譯系教授、

英語及外語教學中心主任

作者曾擔任英國利茲大學翻譯學講席教授,是英國首位由華人擔任的翻譯學講席教授。2025年入選中國國家級重大人才工程計劃,2023年入選「歐洲科學與藝術院」院士、2016年入選英國「皇家特許語言專家學會」會士,兼任「歐洲語言理事會」AI專家組成員、英國語言學科大學理事會常務理事及東亞語言學科代表、中國譯協口譯委員會委員等。

撰文:經一編輯部